?

Log in

No account? Create an account
Смысл не найден
Язык бледнолицых изворотлив, а формулы непонятны. ©
читайте в оригинале 
28th-Feb-2016 02:27 pm
monster
Читаю "Friday" Хайнлайна. Всего два предложения:

I woke up as Jim turned into our gate and was wide awake by the time he pulled under the porte-cochère. I jumped down without waiting to be a "lady" and turned to thank Jim.

В переводе Алгинина («Фрайдэй»):
Я проснулась, когда Джим свернул в ворота и к тому моменту, когда он подъехал к порт-кошеру, полностью избавилась от остатков сна. Я спрыгнула, не ожидая, когда снова стану «леди» и повернулась, чтобы поблагодарить Джима.

В переводе Сарнова («Пятница, которая убивает»):
Я приоткрыла глаза, когда Джим свернул в наши ворота, и окончательно проснулась, когда лошади стали под навес. Не дожидаясь, пока он поможет мне выйти, я, как и подобает леди, спрыгнула на землю и повернулась, чтобы сказать Джиму «спасибо».

Какой навес?! Какое "как и подобает леди"?!

И по всему тексту такое. Очень, очень литературный перевод.

Впрочем, эти переводы уже пять лет назад обсуждали.
This page was loaded Oct 14th 2019, 4:32 am GMT.